ТОСТЕР
КТО МЫ?Написать письмо

Latin's Not Dead

Так уж получилось, что отдельным представителям редакции «Тостера» пришлось в своей жизни провести восемь лет за изучением латыни: пять в школе и три в университете. Не то, чтобы мы особенно противились чтению речей Цицерона или зубрежке извлеченных из «Серебряного герба» «соцер, пуер, веспер, тенер» — нет-нет, как можно. Тем не менее, как это часто происходит с предметами, которые нам навязывают, горячей любви к этому языку мы никогда не испытывали — и настоящий вкус к нему начинаем чувствовать лишь сейчас, когда все позади, и не нужно наклеивать на спину сидящего впереди двоечника шпаргалку с Exegi Monumentum. Теперь-то мы понимаем, что язык этот поджар, строен, красив и, что приятно, вовсе не так заброшен, как кажется.

Принято считать, что латинский — язык мертвый. Слово это вообще выбрано крайне неудачно: оно не подразумевает возможности возвращения языка к жизни, а ведь нам известен как минимум один удачный пример такого искусственного вокрешения — иврит. Что же до латыни, то на сегодняшний день в мире наберется не одна тысяча людей — в первую очередь фанатиков с классических отделений — которые вполне свободно разговаривают на языке Вергилия и вместо того, чтобы попросить закурить по-человечески, имеют привычку наклоняться к коллегам и с заговорщицким видом шептать им что-нибудь вроде «volo fumare».

Среди этих персонажей иногда попадаются обремененные литературным талантом. В своем стремлении дать латинскому языку второе дыхание они пишут на нем новые произведения и переводят на него известные современные книги. Во-первых, это хорошая практика, во-вторых, по таким трудам потом удобно учить детей, а в-третьих, для человека остроумного это занятие превращается в увлекательнейшую лингвистическую игру: попробуйте-ка перевести инструкцию по эксплуатации противогаза на старославянский!

Существует, к примеру, весьма обаятельный перевод на латинский «Винни Пуха», сделанный венгерским писателем, поэтом и ученым Александром Ленардом (Alexander Lenard). Вот кусочек, который не должен представлять никакой особой трудности даже для человека, незнакомого с древними языками:

Olim, iamdudum, fere die Veneris proximo, Winnie ille Pu sub nomine Sandersi solus in silva habitabat.
(«Quid significat «sub nomine»?» Christophorus Robinus rogavit.
«Significat nomen eius aureis litteris super porticulam inscriptum fuisse et eum illo sub nomine habitavisse».
«Winnie ille Pu non habuit pro certo», dixit Christophorus Robinus.
«At nunc habeo», dixit vox grunnica.
«Tum pergo», dixi.)

А вот начало стихотворения They All Went Off to Discover the Pole, переведенного Заходером как «Все вышли в искпедицию, считая и меня»:

Bubo et Ior et Canga et Ru
Atque Porcellus et egomet Pu
Cuncti rogamus, non ego solus
Ubi sit pilus aut palus aut polus?
Heu pilus ubi? O polus qualis?
Polus septemtrionalis.

Другой знаменитый текст — это «Алиса в Стране Чудес» Клайва Харкорта Каррутерса (Clive Harcourt Carruthers). Начинается он так:

Aliciam iam incipiebat plurimum taedere iuxta sororem suam in ripa sedere nec quidquam habere quod faceret. Semel et saepius in librum oculos coniecerat quem soror legebat: sed ei inerant nec tabulae nec sermones. «Quid adiuvat liber», secum reputabat Alicia, «in quo sunt nullae tabulae aut sermones?»

Знакомо, правда? Сейчас уже сложно назвать автора некоторых известных «устных» опусов, но в свое время в советских университетах на латынь было переведено множество песен и стихов — в том числе таких, переносить которые на другую языковую почву кажется на первый взгляд нелепым. Юрий Стасюк, например, пошел по классическим песням: «Ой, да не вечер, да не вечер» — «Oh, non est vesper, non est vesper», «Я спросил у ясеня, где моя любимая» — «Fraxinum rogaveram: Ubi est carissima?». Где-то в закоулках памяти у нас сидит восхитительная римская версия песни «Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам»: «Currant inelegantur / Per lacunas pedestres» с припевом: «Ludo, ludo lyra mea / Visu omnibus vobis». Да что там: сама редакция когда-то приложила руку вот к этому маленькому шедевру:

Capio ego
Ex lata toga
Dublicatum ponderis preciosi
Legete, invidete: civis sum Unionis Soveticae.

Можно ли назвать мертвым язык, который так хорошо принимает советскую поэзию?

Если же вы считаете, что латынь слишком архаична для того, чтобы на нее можно было перевести технические тексты, то это тоже не так: изучите, к примеру, англо-латинский словарь по вычислительной технике, составленный поляком, называющим себя просто Draco. Удивительно, но факт: в словаре этом не чувствуется вообще никакого напряжения. Все термины логичны: видно, что этот Драко с приятелями просто сели, подумали и поняли, что для патриция homepage была бы просто pagina domestica, шрифт — typus, модем — transmodulatrum, клавиша — clavis, а клавиатура, соответственно, claviatura. Вот еще несколько полезных слов и аббревиатур (subst. — существительное, adj. — прилагательное):

browser 1. (text viewer) subst. exhibitrum, i n. 2. (Web viewer) subst. navigatrum, i n.
cyberspace subst. spatium cyberneticum; cyberspatium, i n.
database 1. (program) subst. datorum ordinatrum 2. (data) subst. data, orum n.; plicae datorum
e-mail 1. (a letter sent via the net) subst. litterae electronicae 2. (electronic mail) subst. cursus publicus electronicus
FAQ Frequenter Allatae Quaestiones
Internet 1. subst. Internetum; Interrete,is n. 2. adj. Internetalis, e; Interretialis, e
RAM subst. memoria volatilis
UNIX subst. Unix,icis m.
web subst. tela, ae f.; World Wide ~ Tela Totius Terrae

Или возьмем совсем недавний пример: как перевести на латинский язык девиз «дизайн спасет мир»? Слово «дизайн» происходит от латинского designo («обозначать», «определять»), однако ни одна из форм этого глагола не является эквивалентом тому, что понимаем под дизайном мы. А как мог бы назвать то, чем занимаются современные дизайнеры, Юлий Цезарь? Скорее всего, он применил бы какую-нибудь чеканную формулировку: например, «искусство украшательства». Переводим это словосочетание на латынь и получаем звучную фразу ars ornandi servabit mundum. Ну да, отчасти это спекуляция, но у кого поднимется рука нас поправить?

Тем более, что один слоган — это все-таки ерунда. Бывают штуки и посильнее. Существует на свете, к примеру, такой эстонский ансамбль — Rondellus, общая стилистика которого близка к Laterna Magica, довольно известной группе, которая регулярно выступает в Петербурге под крылом Pro Arte. Эти романтические люди играют средневековую музыку на средневековых инструментах. Недавно Rondellus выпустила диск Sabbatum, который содержит отнюдь не субботние католические гимны — нет-нет! — а двенадцать песен легендарных металлистов Black Sabbath, в числе которых — War Pigs (Verres Militares), Wheels of Confusion (Rotae Confusionis), Solitude (Solitudo) и Planet Caravan (Planetarum Vagatio).

Работа проделана ювелирная: все тексты аккуратно переведены на латинский язык, а музыка переаранжирована. Теперь мрачные песни Оззи Осборна ангельским голосом поет юная девушка (на сайте можно послушать отрывки), и агрессивные мелодии, под которые в семидесятые годы прыгала со сцены молодежь, превращаются в серьезные и возвышенные произведения, которые вполне можно было бы услышать, скажем, в Кельнском соборе. О да, латынь делает чудеса. Пойти, что ли, перечитать грамматику Санчурского?


Читать комментарии
Всего комментариев: 10, непрочитанных: 10
Copyright  ©  2001—2004 «Тостер»