Главстраница / Дизайн / Петербургский толмач
ТОСТЕР
КТО МЫ?Написать письмо

Петербургский толмач

Сегодня, 26 апреля «Студия Артемия Лебедева» представила публике очередной экспонат из серии промышленного дизайна. Это — портативный универсальный переводчик (Universal Translator, UT), производство которого американская компания «Эктако» собирается начать приблизительно через полтора года.

С виду устройство похоже то ли на GPS-приемник, то ли на портативный счетчик Гейгера. Зеленые символы в круглом мониторчике вызывают ассоциации с военными действиями и экзотическими единицами измерения. Пользователь произносит фразу в микрофон, гэджет ее переваривает и произносит на иностранном языке сквозь обращенный к слушателю динамик. Ничего экстраординарного машинка не делает: она просто помнит наизусть несколько разговорников и умеет распознавать правильную речь.

Нам в устройстве больше всего понравилась светящаяся полоска вокруг микрофона, которая, как лампочка у видеокамеры, включается, когда он работает. Кольцо установки громкости звука вынесенно на лицевую панель и обрамляет круглый дисплей. Внутри у прибора будет куча эктаковской электроники, которая превратит пока что пустой корпус в таймер, органайзер, калькулятор будильник, конвертер валют и, наконец, игровую платформу.

Отделение для батареек из соображений прочности закрывается на замок, который отпирается монеткой. На осторожный вопрос редакции «Тостера», что делать, если монетки под рукой не окажется, один из дизайнеров устройства Евгений Маслов возразил, что в случае, когда владельцу UT понадобится заменить элементы питания, ему все равно придется их купить — а следовательно, окунуться в мир материальных ценностей.

Есть в проекте и другие неочевидные вещи. Например, зачем переводчику телефонная клавиатура? По словам менедж. по св. с общ. «Эктако» Андрея Купряхина, это компромисс между вовсе бесклавиатурным устройством (как другая модель той же компании, UT-103) и довольно большими переводчиками-органайзерами (как серия Language Teacher). Компромиссы, однако, не всегда бывают удачными: ведь то, что получилось — это и не компактный, и не слишком эргономичный прибор с такими маленькими клавишами, что человеку с большими руками попасть по ним будет довольно сложно. Зачем встраивать в переводчик органайзер — непонятно. Раз уж пошла такая конвергенция, отчего заодно не скрестить его и с сотовым телефоном? Все равно стоить такая штука будет не меньше 200 долларов.

Между прочим, переводчики «Эктако» практически целиком разрабатываются и тестируются в Петербурге. Когда компания начнет массовое производство UT, корпуса и платы будут печататься в Гонконге, а сборкой и предпродажной подготовкой займутся сотрудники нью-йоркского офиса.

Кстати, несколько лет наша редакция имела удовольствие общаться с переводчиками компании «Эктако» и с удовлетворением отметила, что помимо базового туристического словаря они содержали полный лингвистический арсенал для моряка торгового флота, находящегося в поисках увеселений посреди пользующегося дурной славой экзотического порта. С затаенной надеждой мы спросили Андрея Купряхина, сохранят ли переводчики с дизайном от Лебедева свои сленговые способности. «Совсем нет, — грустно ответил тот. — На этот раз мы сделаем их воспитанными».


Читать комментарии
Всего комментариев: 17, непрочитанных: 17
Copyright  ©  2001—2004 «Тостер»